Het besluit om in de Engelse versie van kinderboeken van Roald Dahl wijzigingen aan te brengen, stuit op veel kritiek in Nederland. Uitgeverij De Fontein, die de Nederlandse versies van de boeken uitgeeft, laat in Trouw weten: "We gaan ernstig in gesprek met de Britten."De Britse uitgeverij Puffin veranderde teksten zodat 'iedereen kan genieten van de boeken'. Zo wordt het personage Caspar Slok in de Engelse versie van Sjakie en de Chocoladefabriek niet meer dik maar enorm genoemd. Oempa Loempa's zijn in hetzelfde boek geen kleine mannetjes maar kleine mensjes. In het boek De Griezels wordt het vrouwelijke hoofdpersonage niet langer omschreven als lelijk.StereotyperingenDe directeur van De Fontein erkent in Trouw dat er stereotyperingen en overdrijvingen in de boeken van Dahl zitten. "Maar daar zit juist zijn humor in. Die herkennen kinderen en die laten kinderen nadenken over goed en kwaad. Dat maakt het ook tijdloos. Als je die er allemaal uithaalt, boet het aan kracht in."Of de Nederlandse vertalingen ook wijzigingen zullen doorvoeren, wordt in het interview in de krant niet expliciet genoemd. De Fontein-directeur Van de Leur: "We hadden steeds goed contact met The Dahl Company die hier mede verantwoordelijk voor is. Bij elke herdruk van Dahls boeken passen wij kleine dingen aan, in overleg met vertaalster Huberte Vriesendorp, maar haar vertalingen zijn al jaren unaniem en alom geprezen." Cultureel vandalismeOp Twitter is veel discussie over de aanpassingen. "Het laten aanpassen door sensitivity readers is cultureel vandalisme", schrijft Nederlandse thrillerschrijver Thomas Olde Heuvelt. "Lees het of lees het niet, maar van makers blijf je af en van hun werk evenzo."ANP / Hart van Nederland