Koningslied al in het Duits vertaald

De verontwaardiging over de inhuldigingskraker voor de troonsbestijging van Willem-Alexander, heeft inmiddels al zoveel Duitse media bereikt dat het persbureau DPA besloot het Konigslied te vertalen. Daarmee wordt de opwinding mogelijk ook in Duitsland begrijpelijk. Een dag nadat het koningslied door producent John Ewbank werd ingetrokken, komt DPA met een ‘freier Ubersetzung’:

“Da stehst du nun. Du sahst den Moment schon oft in deinen Traumen. Und nun ist es soweit. Der Tag, von dem du wusstest, dass er kommt, ist endlich da. Bist du bereit dafur? Kannst du das wirklich jemals sein? Da stehst du nun. Jeder Mensch hat im Leben eine Aufgabe. Alles ist getan, um dich vorzubereiten. Das ist es nun. Du gelobst alles zu geben. Jeder Schritt, den du gemacht hast, fuhrte dich hierher. Und schau dich um. Wir sind an deiner Seite. Durch Regen und Wind werde ich bei dir bleiben, ich werde dich gegen alles beschutzen, was kommt. Ich werde wachen, wenn du schlafst. Ich behute dich vor dem Sturm. Ich bewahre dich in Sicherheit, solange ich lebe. Ein Kampf, zwei Leben. Wir stehen zusammen, nichts kann uns trennen. Eine Fahne, zwei Lowen. Gemeinsam in Sonne und Regen. Seite an Seite, Brust voraus. Stolz wie ein Pfau, das sind wir. So klein wir auch sein mogen, unsere Taten sind groC$. Nichts bringt uns zu Fall. Fur dich, mein Kind. Fur meinen Vater, fur meine Mutter. Ich laufe fur dich durch Regen und Wind und werde hinter dir stehen. Ich trage ein Banner mit deinem Namen, glaube an dich, solange ich lebe. Ich baue einen Deich mit bloC$en Handen und halte das Wasser von dir fern. Lass mich wissen, was du traumst, wonach dein Herz verlangt. Ich werde nicht ruhen, bis es wahr geworden ist. Und wenn du dich jemals verirrst, bin ich deinLeuchtfeuerin der Nacht. Ich zeige dir den Hafen in der Dunkelheit. Ich werde kampfen wie ein Lowe, bis es dir an nichts mangelt. Ich beschutze dich, solange ich lebe. “